|[News] AmigaDE on Punto Informatico||ANN.lu|
|AmigaDE on Punto Informatico : Comment 1 of 4||ANN.lu|
|Posted by Anonymous on 15-Apr-2002 10:15 GMT|
|The article is short, written with no precision and hurts the name of the Amiga.|
The title stated:
(Lines marked with ">" are straightly translated from italian...)
> I giochini Amiga su Windows e PockePC
the suffix "ino", plural "ini", in italian means something "little" or "pretty" but also means in certain times something "to despise".
This is something equal to the english "tiny"...
That is translated:
"Tiny games of Amiga on Windows and Pocket PC"
When related to the word "games", to say that a game "gioco" is a "giochino" is used in order to despise, and means something bad and unuseful, "too easy" and for "stupid baby usage only"...
article continues saying that:
> the "Anywhere Entertainment Pack" contains some "well known" or "famous" amiga tiny games adapted to be used on Windows, Win CE, CE.NET, PPC & PPC2002.
Those famous games area s you can imagine: "Planet Zed", "ZeoNeo", "Gobbler" and "Solitaire" from Pulsar Interactive.
Do you ever heard of those "famous" games" in the past years of Amiga?
There is no mention of that on any Amiga magazine...
Infact they are created for the Amiga Anywhere only...
I don't mention about the core of the article that consists of few lines totally irrilevant but I want to mention how it finishes.
The article finish with the statement:
>The average size in Kb of an Amiga Anywhere application, as specified by the firm, is normally less than 300 Kb
And the writer not relate this info to any explaination about what is Amiga DE nor about the old hardware, and neither what does it mean that an Amiga application or game size is about 300 Kb, i.e. small code and little ram requirements...
Well at the end of the article there are links pointing to old news such:
>Amiga DE Player, Exploring planet Amiga, Amiga on new PDA Sharp, etc.
But I think it is sufficient to say it lacks of correct information...
I judge this article as a good example of bad IT journalism, lamerish and with no importance at all...
By the way:
Maybe this site "Punto Informatico.it" is important in Italy, but I never heard of it before...
...even if they wrote they are present on the net from 1996.
That's all dudes...
What I wrote is a personal comment.
What I translated is only to inform users of ANN from other countries of such bad informations could not-informed people wrote about the Amiga...
...and I assume no reposibility about the straight translation I made.
In fact I made that translation only in order to let users from other countries to understand the tone of the article (i.e. how bad the article sounds about Amiga) not in any way to reproduce it...
On that site in which the article was written, they stated that the news can't be reproduced or translated without the authorization of the editor...
...but I invoke the well acknowledged international right to quote news and infos in order to make a personal comment upon this bad information, without reproducing the full article I made mention of.
And I want also to mention the fact I made this comment on a restricted area, because this site can't be reached without the proper intent to reach it.
And mainly the comments can be reached only by clicking on the related link by an act of will and not by chance.
This site is for Amiga related discussion among users who share the same OS platform and that what we wrote CAN BE considered as a PRIVATE CONVERSATION among users who share the same OS platform even if this conversation is opened to the public.
And I can't be sued in any way also because I don't translate whole article.
In fact the statement which appears on the site I commented about, don't covers or talks about partial translations...
-End of the Disclaimer-
|AmigaDE on Punto Informatico : Comment 2 of 4||ANN.lu|
|Posted by Budda on 15-Apr-2002 10:52 GMT|
|That disclaimer was a big OTT :)|
|AmigaDE on Punto Informatico : Comment 3 of 4||ANN.lu|
|Posted by amigammc on 15-Apr-2002 12:12 GMT|
|In reply to Comment 1 (Anonymous):|
Brush up your Italian, in this case "giochini" has nothing to do with the size of the game.
>Maybe this site "Punto Informatico.it" is important in Italy, but I never
>heard of it before...
It's one of the most important computer related websites in Italy.
|AmigaDE on Punto Informatico : Comment 4 of 4||ANN.lu|
|Posted by amigo on 15-Apr-2002 23:17 GMT|
|In reply to Comment 1 (Anonymous):|
>>>When related to the word "games", to say that a game "gioco" is a "giochino" is used in order to despise, and means something bad and unuseful, "too easy" and for "stupid baby usage only"...
no it doesnt necessarily mean that, in romance languages the suffix can be used to express tenderness, contempt, or simply small ( even in conjunction with either of the two intended meanings ) which can be judged based on the context it is used in which I think is what you were trying to say, and i could be wrong but i didnt get the impression that it's intended with malice. it even may well have just been referring to the fact they are cute mini-games ( as opposed to full blown desktop games ) and/or that they run on small devices and therefore they are relatively small too.
>>>Do you ever heard of those "famous" games" in the past years of Amiga?
well, there really is nothing in the article that leads me to believe they refer to old classic software but that the games are just recently/currently famous for AA. Just as I said in the first comment the exaggeration expressed here could be either bitter or sweet depending on the context but i think if anything it's a little hype in favor of AA. I could be wrong but that's my take on it.
|Anonymous, there are 4 items in your selection ||