01-Dec-2021 16:40 GMT.
UNDER CONSTRUCTION
Anonymous, there are 66 items in your selection (but only 16 shown due to limitation) [1 - 50] [51 - 66]
[Rant] No french papyrusANN.lu
Posted on 06-Aug-2004 09:54 GMT by Abused French people66 comments
View flat
View list
After having a look on titan's website it seems that ther's only german and english version of papyrus Office... so could you explain that? (published near a year ago) http://www.morphzone.org/modules/news/article.php?storyid=239 It seems quite logical no french people answered to your call to translation...
No french papyrus : Comment 51 of 66ANN.lu
Posted by JoŽl EHRET on 07-Aug-2004 11:33 GMT
In reply to Comment 49 (miksuh):
yep there is a localisation system... but do YOU know how it is
working ?

you need a catalog description file to generate a catalog translation
file and then a catalog file...

so if the program author doesn't provide the catalog description file,
you can't localise a program....

BTW don't tell about catalog interception (or translation) or I'll
kick your ass :)
No french papyrus : Comment 52 of 66ANN.lu
Posted by Don Cox on 07-Aug-2004 13:18 GMT
In reply to Comment 51 (JoŽl EHRET):
"you need a catalog description file to generate a catalog translation
file and then a catalog file...

so if the program author doesn't provide the catalog description file,
you can't localise a program...."

Of course, but the usual thing is to provide a few catalogs with the program, and then work with various native speakers (probably through ATO) to provide more. There are many catalogs for various programs on Aminet.
No french papyrus : Comment 53 of 66ANN.lu
Posted by miksuh on 07-Aug-2004 13:27 GMT
In reply to Comment 51 (JoŽl EHRET):
"yep there is a localisation system... but do YOU know how it isworking ?"Yes I do know how it works. I have translated some stuff to Finnish, and I have also included locale support into my own applications.So I do know how it works."you need a catalog description file to generate a catalog translationfile and then a catalog file..so if the program author doesn't provide the catalog description file,you can't localise a program...."I don't understand why someone would use locale system in his new project, if he does not intend to allow others to translate his application to other languages.The whole point of using Amiga's locale-system is to allow easy translation.
No french papyrus : Comment 54 of 66ANN.lu
Posted by miksuh on 07-Aug-2004 13:28 GMT
In reply to Comment 53 (miksuh):
eek. How that happened... Looks awful.
No french papyrus : Comment 55 of 66ANN.lu
Posted by miksuh on 07-Aug-2004 13:30 GMT
In reply to Comment 51 (JoŽl EHRET):
"yep there is a localisation system... but do YOU know how it isworking ?"Yes I do know how it works.I have translated some stuff to Finnish, and I have also included locale support into my own applications. So I do know how it works."you need a catalog description file to generate a catalog translationfile and then a catalog file..so if the program author doesn't provide the catalog description file,you can't localise a program...."Ofcourse, but I don't understand why someone would use locale system in his new project, if he does not intend to allow others to translate his application to other languages.The whole point of using Amiga's locale-system is to allow easy translation.
No french papyrus : Comment 56 of 66ANN.lu
Posted by miksuh on 07-Aug-2004 13:32 GMT
In reply to Comment 51 (JoŽl EHRET):
"yep there is a localisation system... but do YOU know how it isworking ?"<P<Yes I do know how it works.I have translated some stuff to Finnish, and I have also included locale support into my own applications. So I do know how it works."you need a catalog description file to generate a catalog translationfile and then a catalog file..so if the program author doesn't provide the catalog description file,you can't localise a program...."Ofcourse, but I don't understand why someone would use locale system in his new project, if he does not intend to allow others to translate his application to other languages.The whole point of using Amiga's locale-system is to allow easy translation.
No french papyrus : Comment 57 of 66ANN.lu
Posted by miksuh on 07-Aug-2004 13:34 GMT
In reply to Comment 56 (miksuh):
Dman, I have forgotten how you can use empty lines and paragraphs here...I usually don't ned those.
No french papyrus : Comment 58 of 66ANN.lu
Posted by miksuh on 07-Aug-2004 13:45 GMT
In reply to Comment 57 (miksuh):
Or maybe this browser just messes things up...
No french papyrus : Comment 59 of 66ANN.lu
Posted by Johan RŲnnblom on 07-Aug-2004 15:51 GMT
In reply to Comment 44 (Don Cox):
Don Cox: Who's been talking about different releases? As English and
German represent the by far largest share of the market, it makes
perfect sense to release the program with these languages. More
languages can be included with the program, and be made available for
download from the internet, when they are ready.

As such additional languages like French, Italian, Polish, Finnish,
Swedish, Norwegian, Portuguese, Dutch etc are only likely to generate
a dozen sales or so each, it doesn't make sense to keep an otherwise
ready release on hold just for this reason. The internet does exist
after all, and catalog files do not demand a huge download capacity.
No french papyrus : Comment 60 of 66ANN.lu
Posted by Don Cox on 07-Aug-2004 18:21 GMT
In reply to Comment 59 (Johan RŲnnblom):
"Don Cox: Who's been talking about different releases? "

This whole thread is about different "versions" of the software. That's what's puzzling me.

Surely you only need one version, with a set of catalogs for various locales?
No french papyrus : Comment 61 of 66ANN.lu
Posted by breed on 07-Aug-2004 18:42 GMT
This thread suxx and must die!
Afterwards, it shows some attacks against french people...
Sad...

/me is disappointed
No french papyrus : Comment 62 of 66ANN.lu
Posted by JoŽl EHRET on 08-Aug-2004 04:09 GMT
In reply to Comment 60 (Don Cox):
Locale is not only catalogs, but also documentation, dictionnaries...

I hope french dictionnaries available as free extra won't be as bad as amigawriter ones...
No french papyrus : Comment 63 of 66ANN.lu
Posted by pixie on 08-Aug-2004 09:57 GMT
In reply to Comment 61 (breed):
> This thread suxx and must die!
> Afterwards, it shows some attacks against french people...

The only thing this thread show us anything is lack of understanding of how an Amiga program behaves or should behave by it's author, first...
Second, it is quite sad that if we actually fallows the link to see what is the actual problem it shows us otherwise, that this program actually has an French catalog, which makes one failing to understand what is the problem *at all*...

Back to point one, if a program is hardcoded only to German and English, the question isn't why he wasn't also hardcoded to this or that special languase, the question should be... why it was hard coded since the first place...
No french papyrus : Comment 64 of 66ANN.lu
Posted by pixie on 08-Aug-2004 12:37 GMT
In reply to Comment 62 (JoŽl EHRET):
>Locale is not only catalogs, but also documentation, dictionnaries...
But neither of it is refered on the link of this thread... the only thing there is is noise, and the noise is wining
No french papyrus : Comment 65 of 66ANN.lu
Posted by Jonny Johansson on 09-Aug-2004 04:32 GMT
In reply to Comment 63 (pixie):
>Back to point one, if a program is hardcoded only to German and English, the >question isn't why he wasn't also hardcoded to this or that special languase, >the question should be... why it was hard coded since the first place...

Seems to be a common affliction to a lot of older
German software, for some reason, so... tradition? :P
No french papyrus : Comment 66 of 66ANN.lu
Posted by Olegil on 09-Aug-2004 10:12 GMT
In reply to Comment 65 (Jonny Johansson):
Or an old charter. Or something.
Anonymous, there are 66 items in your selection (but only 16 shown due to limitation) [1 - 50] [51 - 66]
Back to Top